10 cuvinte fascinante coreene care nu au traducere în limba engleză

Cuprins:

10 cuvinte fascinante coreene care nu au traducere în limba engleză
10 cuvinte fascinante coreene care nu au traducere în limba engleză

Video: Cum sa vorbesti FRANCEZA CORECT! 2024, Iulie

Video: Cum sa vorbesti FRANCEZA CORECT! 2024, Iulie
Anonim

Uneori trebuie să apelăm la alte limbi pentru a găsi exact cuvântul pe care îl căutăm. De la termeni vechi care definesc identitatea culturală până la argoul contemporan folosit pentru interpretarea emoției, aceste zece cuvinte coreene nu au echivalent direct în engleză, dar cu siguranță merită să fie adoptate.

눈치 - Noon-chi

Înțeles: Acest termen este folosit pentru a descrie arta de a fi în ton cu sentimentele, gândurile și emoțiile altcuiva pentru a măsura și reacționa corect la o situație. Cineva cu chiotul bun de la prânz poate citi limbajul sau tonul vocii altora pentru a înțelege sentimentele lor reale. Comparativ, se spune că cineva cu prânz-chi-prost este lipsit de tact sau de abilități observaționale.

Image

Cineva cu chiot de prânz bun poate citi cu ușurință alții © KoreaNet / Flickr

Image

한 - Han

Înțeles: O noțiune care este adesea considerată a fi unică pentru Coreea, han este sentimentul colectiv de tristețe și opresiune. Este un concept cultural care poate fi atribuit istoriei extinse a națiunii de atacuri și invazii din alte țări. Adesea dificil de tradus, Los Angeles Times descrie că este „o noțiune amorfă ca dragostea sau ura: intens personal, dar purtat în mod colectiv, o torță națională, o insignă a suferinței temperată de un sentiment de rezistență”.

정 - Jeong

Înțeles: În timp ce hanul descrie forma specială a suferinței și a victimei coreenilor, jeong este o formă putativă reală și unică a țării de legătură socială. Uneori tradusă ca „armonie” sau „coexistență”, definiția ei este mult mai complexă. Atât de mult, încât coreenii au adesea dificultăți în definirea cuvântului. Simplu, jeong se referă la legăturile emoționale și psihologice care se alătură societății colective din Coreea; aceasta pătrunde pe toate nivelurile, disecând lumea în diferite grade de woo-ri (noi) față de ele.

Fanii aplaudă la echipa Coreei la Jocurile Asiatice din Incheon © KoreaNet

Image

답 정너 - Dab-jeong-neo

Înțeles: Acest cuvânt coreean creat recent este definit ca o situație în care cineva pune o întrebare, dar a decis deja răspunsul pe care dorește să îl audă. De exemplu, un bărbat se poate găsi într-un dab-jeong-neo atunci când prietena lui întreabă: „Arătura mea este mare în blugii ăștia?”

효 - Hyo

Înțeles: Asociat cu noțiunile culturale coreene de evlavie filială, Hyo denotă simțul strict al datoriei și responsabilitatea copiilor trebuie să-și plătească părinții în orice moment, chiar dacă aceasta înseamnă a face sacrificii enorme din partea copiilor.

O familie sărbătorește ziua de naștere a bunicului lor © Jinho Jung / Flickr

Image

엄친아 - Eom-chin-a

Înțeles: Mamele coreene sunt cunoscute ca fiind competitive și deseori își compară copiii cu urmașii prietenilor lor. În sens literal „fiul prietenului mamei”, eom-chin-a este folosit pentru a descrie o persoană care are mai mult succes sau mai priceput decât tine - tipul de persoană pe care mama ta te-ar compara negativ pentru a te încuraja să lucrezi mai mult. „Fiul Minei a primit drepturile lui A la examene. De ce nu poți ?!"

답답해 - Dab-dab-hae

Înțeles: Deși dab-dab-hae are o serie de semnificații diferite, inclusiv „îndesat” sau „înăbușitor”, este adesea folosit mai figurat pentru a descrie senzația fizică de sufocare cauzată de frustrare sau incapacitatea de a vorbi sau de a acționa liber. De exemplu, cineva blocat în sseom-ta-da (vezi mai jos) ar putea experimenta dab-dab-hae. Nu este surprinzător, este un termen utilizat frecvent atât în ​​dramele K, cât și în melodiile K-pop.

Dab-dab-hae: senzația fizică de sufocare cauzată de frustrare © Kenzle / Flickr

Image

썸 타다 - Sseom-ta-da

Înțeles: Știți acea etapă ambiguă de întâlnire, în care v-ați văzut întâmplător, dar nu ați definit încă relația? Fiind într-un astfel de situație este ceea ce coreenii se referă la sseom-ta-da. Înseamnă că sseomul (preluat din cuvântul englezesc „ceva”) se întâmplă și este probabil să ta-da sau „să meargă” până când se dezvoltă în ceva mai grav.

띠 동갑 - Ttee-dong-kab

Înțeles: Zodiacul chinezesc se bazează pe un ciclu de doisprezece ani și în fiecare an din ciclu este legat de un anumit semn animal. Fiecare animal are anumite trăsături și se crede că cineva născut în acel an posedă aceleași trăsături. Termenul ttee-dong-kab este folosit pentru a descrie două persoane care au același semn animal. Astfel, de exemplu, cineva născut în anul 2000 - anul chinez al dragonului - ar fi ttee-dong-kab cu vedetele K-pop Nickhyun și G-Dragon, care s-au născut în 1988.

Statui din zodiacul chinezesc - Seul © TravelingOtter / Flickr

Image