11 expresii românești hilare

Cuprins:

11 expresii românești hilare
11 expresii românești hilare

Video: 12 expresii românești și originile lor 2024, Iulie

Video: 12 expresii românești și originile lor 2024, Iulie
Anonim

Dacă ai cunoscut deja un român, știi că le place să râdă de ceilalți, precum și de ei înșiși. Sunt oameni amuzanți, dar ceea ce este și mai comic este să auziți o persoană vorbind, folosind zicale românești care nu au sens. Iată un ghid pentru cele mai amuzante expresii pe care le folosesc în viața de zi cu zi.

Ia picat fața

Traducere: fața lui a căzut

O situație surprinzătoare sau șocantă poate provoca căderea feței unui român, așa că fiți atenți la știrile pe care le oferiți prietenului dvs. român.

Image

Surprins sau șocat © JESHOOTS / Pixabay

Image

Te aburește

Traducere: el aruncă vapori la tine

Dacă un român încearcă să te păcălească, atunci el sau ea va „arunca vapori” asupra ta. Un mod amuzant de a spune că celălalt îți spune minciuni sau încearcă să te convingă despre ceva fals.

Aruncând vapori la cineva © brenkee / Pixabay

Image

Ești varză

Traducere: ești varză

Oamenii și varza nu sunt cu siguranță la fel. Ei bine, dacă nu călătorești în România. Acolo, dacă ești epuizat sau haotic, „ești varză”. Dacă nu aveți cunoștințe într-o chestiune importantă, „sunteți varză”. Dacă casa ta este o mizerie, „este varză”. Gândește-te că data viitoare când vei mânca unul în România.

Varză © betexion / Pixabay

Image

O scoate din pepeni

Traducere: a scoate pe cineva din pepenii săi

O altă expresie în care este implicată mâncarea: un scoate din pepeni. În sensul literal „a scoate un român din pepenii săi”, prietenii tăi îl pot folosi pe tine dacă îi alungi. Deci, aveți grijă, s-ar putea să nu doriți să știți ce va ieși din acei pepeni.

Conduce pe cineva nuci © composita / Pixabay

Image

Se simte cu musca pe căciulă

Traducere: el simte zborul pe șapcă

Dacă un român se simte vinovat pentru ceva, el va „simți mușca pe șapcă”. Și nu, nu veți vedea nici capacul, nici mușca, dar el va simți cu siguranță povara acestuia.

Sunt mintea creață

Traducere: are o minte cretată

A avea părul cret este frumos și drăguț, dar să ai o „minte cretă”, ei bine, asta este și mai bine, în funcție de ce parte îl privești. Dacă cineva are o „minte cretă”, înseamnă că persoana poate avea geniu sau idei ciudate. Așa cum am spus, totul depinde de ceea ce este ciudat și ce este geniul tău.

Frecție la picătura de lemn

Traducere: o frecă pe un picior de lemn

Pinocchio nu este cu siguranță un personaj românesc, dar poate ar fi inspirat această expresie. Cu toate acestea, atunci când un român vorbește despre ceva care este amintirea pictoriei de lemn, înseamnă că este inutil.

Pinocchio © wolk9 / Pixabay

Image

Se uită ca pisica-n calendar

Traducere: privirea ca o pisică la un calendar

Ai văzut deja o pisică care se uită la un calendar și te-ai gândit ce-i trece prin minte? Ei bine, acest lucru poate părea hilar, dar dacă cineva „privește ca o pisică la un calendar”, înseamnă că persoana este confuză sau a fost surprinsă de o anumită situație.

O umbla cu cioara vopsită

Traducere: mersul cu cioara pictată

Încercați „mersul cu cioara pictată” în România și veți pierde încrederea prietenului. Această expresie este folosită atunci când încercați să păcăliți sau să mintiți pe cineva. Și românii nu prea apreciază asta.

Cioara pictată © Capri23auto / Pixabay

Image

Plimbă ursul

Traducere: umbla ursul

Dacă un vorbitor de engleză supărat ar spune „lasă-mă în pace”, un român deranjat va spune plimbă ursul. În România există o mulțime de urși bruni, dar vă recomandăm să nu încercați. Pleacă și lasă cealaltă persoană să se calmeze.

Sunt pitici pe creier