20 de traducători sub 40 de ani: Canaan Morse

20 de traducători sub 40 de ani: Canaan Morse
20 de traducători sub 40 de ani: Canaan Morse
Anonim

În cadrul seriei noastre „20 de traducători literari sub 40 de ani”, am intervievat traducătorul literar din limba chineză Canaan Morse.

Traduce: ficțiune și poezie chinezească contemporană.

Image

Traduceri recente: pelerina de invizibilitate de Gei Fe.

Onoruri: Susan Sontag Translation Award (pentru The Invisibility Cloak)

Extracurricular: membru al Paper Tiger, un colectiv de traducători din literatura chineză; co-fondator al Pathlight: New Writing Chinese.

Citește și: Capitolul unu din Mantia invizibilității de Gei Fe

Ce traduceți în prezent?

În acest moment, traduc poezii ale poetului chinez Yang Xiaobin. Deși puțin cunoscută în Occident, opera lui Yang Xiaobin a avut un efect semnificativ asupra dezvoltării poeziei chineze contemporane, în special la intersecția creației și a criticii. Unul dintre puținii poeți care a înțeles deconstrucționismul ca forță creatoare, Yang Xiaobin a introdus „jocul” - o forță satirizantă, descentralizantă - într-o tradiție chineză încă profund implicată în realism. Mi se pare că poeziile lui sunt dificile, surprinzătoare și fără sfârșit de aromate.

Ce abordare sau proceduri adoptați atunci când traduceți?

Fac toate traducerile importante cu mâna lungă, redactându-le cel puțin o dată pe hârtie înainte de a transcrie în MS Word. Acest lucru îmi oferă șansa de a lucra încet și contemplativ, precum și o ocazie de a veterina piesele pe măsură ce le tip. Acest lucru este valabil atât pentru traduceri în proză cu forme lungi (precum novellas și romane), cât și pentru poezie.

Ce fel de lucrări sau regiuni gravitați?

Ultimul meu proiect de ficțiune, The Invisibility Cloak, al lui Ge Fei, a fost un efort de mai mulți ani, care tocmai a plătit doar în publicare acum câteva luni. Îmi plac proza ​​clară, bine sculptată și lucrările de poezie încărcate pe care le aleg pentru traducere sunt adesea cele în care am „văzut” traducerea engleză apărând prin chineza originală.

Care sunt unele dintre evoluțiile literare mai interesante din literatura chineză contemporană?

Literatura chineză - care, dacă trecem dincolo de China continentală, ar putea fi mai bine înțeleasă ca literatură sinofonă - se schimbă la fel de repede ca oamenii săi. Rândurile de scriitori și poeți continuă să crească într-un ritm surprinzător, iar internetul a oferit o platformă pentru exprimarea mai multor voci creative diferite, chiar dacă guvernul RPC încearcă să mențină un control strict.

Cine sau care sunt unii scriitori sau lucrări netraduse pe care ți-ai dori să le vezi în engleză? De ce?

Scriitorii mai tineri care au decis să evadeze calea tradițională a calității de membru al Asociației Scriitorilor din China mă excită cel mai mult; activitatea scriitorilor și editorilor de la Maverick, cum ar fi Chen Wei, promite să creeze idei mai noi și mai interesante decât pot fi găsite în revistele tipografice.