Cum Germania a dat fotbalului o nouă identitate

Cuprins:

Cum Germania a dat fotbalului o nouă identitate
Cum Germania a dat fotbalului o nouă identitate

Video: Cum arată noile cărţi de identitate. Vor conţine cip, amprente şi certificat digital 2024, Iulie

Video: Cum arată noile cărţi de identitate. Vor conţine cip, amprente şi certificat digital 2024, Iulie
Anonim

Fotbalul circulă acum în sângele germanilor, dar nu a fost întotdeauna așa. Să aflăm cum a dus jargonul fotbalului german la versiunea proprie a țării, unică a jocului popular.

Încă de la început, germanii au fost încântați de respingerea „jocului englezesc”. Pentru Koch, rigurozitatea și disciplina gimnasticii erau mult mai preferabile decât mișcările „urâte” implicate în tragerea unui gol. Se crede pe larg că Konrad Koch a importat jocul pe care îl cunoaștem astăzi în Germania din Anglia în secolul al XIX-lea. Conform legendei, fotbalul s-a jucat pentru prima oară la Braunschweig, Germania (orașul natal al lui Koch) în 1874, dar formele timpurii ale jocului se aseamănă cu rugby-ul și nu a fost luat cu adevărat în serios decât un secol mai târziu.

Image

Finala Cupei Mondiale 2014, Germania și Argentina © Danilo Borges / copa2014 Licença Creative Commons

Image

Rolul jargonului în popularizarea jocului

Koch nu s-a oprit la importarea fotbalului în Germania, dar a început curând să traducă toți termenii specifici fotbalului, la rândul său, creând un vocabular pentru el cu maximă dedicație. Nu a tradus doar termenii englezi în germană, ci a creat o terminologie unică a fotbalului german. Speranța lui era că o limbă germană de fotbal o va face mai puțin dintr-un „joc englezesc” (sau, așa cum au spus unii germani, un „joc inamic” sau mai rău, o „boală engleză”) pentru a-i spori acceptarea și popularitatea în rândul Naționaliști germani.

În 1903, a publicat cartea sa de reguli fotbalistice, Regelheft, în care scria: „Vom înlocui acel cuvânt străin„ gol ”cu„ Tor ”(poartă)”. În consecință, termenul german pentru portar a fost Torhüter. Această carte de reguli, după ce a fost aprobată de cluburile de fotbal din Germania, constituie terminologia oficială a fotbalului chiar și astăzi.

În anii care au urmat, obiectivul a mai fost denumit și „Bude” (baracă) sau „Hütte” (colibă). Interesant este că în alte națiuni de limbă germană precum Elveția și Austria, termenii englezi obiectiv și portar sunt încă folosiți.

Pe o notă aferentă, pentru a marca ocazia FIFA World Cup Football 2018, istoricul Christoph Marx a publicat o carte intitulată Der springende Punkt ist der Ball. Die wundersame Sprache des Fußballs (Punctul de primăvară este mingea. Minunatul limbaj al fotbalului), care se adâncește în termenii fotbalului german.

Germania: Campioni Mondiali FIFA World Cup 2014 © Danilo Borges / Portal da Copa Licença Creative Commons

Image

Influența armatei asupra jargonului de fotbal german

Faptul că războaiele nu au fost neobișnuite la vremea când fotbalul a fost introdus în Germania, a determinat câțiva termeni militari să-și găsească drum în jargonul de fotbal. Un exemplu ar fi Torhützenkönig (golul regelui), care se referă la jucătorul care a marcat cel mai mare număr de goluri într-un joc. Torschützenkönig este răsplătit pentru prestația sa extraordinară cu „Torjägerkanone” (canonul goalgetter), o altă expresie militară.

Germania după câștigarea Cupei Mondiale 1974 © Bert Verhoeff / Anefo / Wikimedia

Image