15 zicale spaniole care nu au sens în engleză

Cuprins:

15 zicale spaniole care nu au sens în engleză
15 zicale spaniole care nu au sens în engleză

Video: 6. Dictatura gloatelor 2024, Iulie

Video: 6. Dictatura gloatelor 2024, Iulie
Anonim

Când vine vorba de limbă, cuvintele și proverbe spun de obicei multe despre cultura și trecutul unei țări. Aceste expresii spaniole sunt pline de înțelepciune, umor și spirit, dar chiar nu au sens atunci când sunt traduse literalmente în engleză. Puteți ghici echivalentele lor?

„Camarón que se duerme se duce la coridor.”

Traducere: crevetii adormiți sunt transportați de curentul de apă.

Image

Înțeles: Amânați, pierdeți. Dacă nu te repezi la semn, altcineva va profita de oportunitate sau se va pierde pentru totdeauna.

Creveți roz / © William Warby, Flickr

Image

- Un lucru făcut, pecho.

Traducere: La ceea ce se face, prezentați pieptul.

Înțeles: Ce sa făcut este făcut. Nu se va întoarce, așa că s-ar putea să vă așezați la fel de bine și să vă confruntați cu ceea ce vă vine.

„În boca cerrada nu există moschei entran”.

Traducere: în gura închisă, muștele nu intră.

Înțeles: Uneori ești mai bine să ții gura. Dacă nu, fii pregătit să faci față consecințelor.

„Cría cuervos și te sacarán ochii”.

Traducere: Ridicați corbii și vă vor alege ochii afară.

Înțeles: Aveți grijă să nu vă pierdeți bunătatea cu oameni nerecunoscători, care pur și simplu vă vor abuza generozitatea.

Un ciob înfiorător CC0 Pixabay

Image

- Un rău timp, bun cara.

Traducere: în vremuri proaste, o față bună.

Înțeles: Ține-ți capul sus chiar și când viața devine dificilă.

„El que quiera pescado that se moje the culo.”

Traducere: Cel care vrea să prindă pește trebuie să-și ude fundul.

Înțeles: trebuie să fii gata să lucrezi din greu la ceva, dacă vrei; lucrurile nu vor cădea în poală.

„Mai mult merită să fii cap de raton decât cola de leon.”

Traducere: mai bine să fii capul unui mouse decât coada unui leu.

Înțeles: este mai bine să fii un pește mare într-un iaz mic decât un pește mic într-un ocean mare. Mai bine să fii cel mai bun la ceva mai puțin ambițios decât media la ceva mai impresionant.

Un mouse ușor prietenos CC0 Pixabay

Image

"Moro viejo nu va fi niciodată bine cristiano."

Traducere: Vechiul Moor nu va fi niciodată un bun creștin.

Înțeles: obiceiurile vechi mor greu; nu poți schimba pe cineva de cine este cu adevărat.

„Quien a fost un Sevilla pierdut din silla”.

Traducere: Cel care a mers la Sevilla, și-a pierdut locul.

Înțeles: Dacă îți părăsești locul, îl vei pierde. Mișcă-ți picioarele, pierde-ți locul.

„O lipsă de pană, buenas son tortas”.

Traducere: Dacă nu există pâine, prăjiturile o vor face.

Înțeles: trebuie să înveți să te descurci cu ceea ce ai; cerșetorii nu pot fi alegători.

O plăcintă frumoasă / © Pixabay

Image

- El que no llora, nici mama.

Traducere: Cine nu plânge, nu suge.

Înțeles: Lucrurile se duc către cei care au nevoie de ele; numai roata scârțâitoare devine unsă.

„Zapatero a tus zapatos”.

Traducere: Cizmar, la pantofii tăi!

Înțeles: păstrează-ți ce știi și ține cont de propria ta afacere. Nu mergeți la mijloc unde nu aveți nevoie.

- Gato con guantes fără caza ratones.

Traducere: O pisică cu mănuși nu prinde șoareci.

Înțeles: Fii pregătit să îți murdărești mâinile dacă vrei să-ți faci treaba.

O pisică care linge pisica CC0 Pixabay

Image

„Las cuentas claras și el ciocolată espeso”.

Traducere: păstrați-vă conturile clare și ciocolata groasă.

Înțeles: în afaceri, cel mai bine este să fii transparent cu privire la aranjamente și să păstrezi înregistrări bune.