8 Colocvialisme unice pentru cantoneze

Cuprins:

8 Colocvialisme unice pentru cantoneze
8 Colocvialisme unice pentru cantoneze

Video: Campus Romance Movie 2021 | My Girlfriend is a Dinosaur | Love Story film, Full Movie 1080P 2024, Iulie

Video: Campus Romance Movie 2021 | My Girlfriend is a Dinosaur | Love Story film, Full Movie 1080P 2024, Iulie
Anonim

Cantoneza este limba franca a Hong Kong, Macau și Guangdong. Comparativ cu alte soiuri chinezești, cantoneza este cunoscută pentru colocialismele sale bogate și pline de culoare - unele încântătoare, unele nepoliticoase, altele amuzante, altele pur și simplu bizare. Iată opt fraze de argou cantoneze pe care ar trebui să le cunoașteți.

chi sin 黐 線

(Audio)

Image

Înțeles literar: Firuri lipite | Sens colocvial: Nebun

Chi păcat înseamnă „nebun” sau „nebun”, dar înseamnă literal „fire lipite”. Originile chi păcatului nu sunt clare, dar o modalitate de a înțelege este să gândești „firele” ca circuite neuronale care au fost puțin

amestecate. Nu numai că păcatul descrie pe cineva care nu este mental acolo, ci poate fi folosit și pentru a exprima incredulitatea. De exemplu, dacă cineva este indignat la prețul de ceva sau altul, este posibil să-i auzi rostind un „păcat chiiiiii!”.

cânta leh 升 呢

(Audio)

Sens literal: n / a | Sens semnificativ: Nivel superior

Sing leh este derivat din cultura jocurilor video și înseamnă „level up”. (Sing înseamnă „creștere”, iar leh este scurt pentru cuvântul englezesc „nivel.”) Este folosit pentru a exprima entuziasmul în legătură cu o schimbare sau îmbunătățire favorabilă. De exemplu: „Ieri, mi-am schimbat ceasul Casio pentru un Rolex. Cântați leh! ”

pok gaai 仆街

(Audio)

Sens literal: A cădea peste | Sens colocvial: A cădea mort; Bastard; „sângeroase

!“; "La naiba!"

Această sintagmă înseamnă literalmente „a cădea pe stradă”, dar este de fapt unul dintre cele mai versatile cuvinte blestemate din cantoneză. Când cineva îți spune furios că mergi „Mergi pok gaai”, poate însemna „Du-te în iad!” sau „Drop dread!”. Dacă cineva este un pok gaai, este un „ticălos” sau un „tâmpit”. Ca adjectiv, pook gai este un intensificator (precum cuvântul englezesc „bloody”); de la sine, este o exclamație a iritației (cum ar fi „La naiba!”). Uneori, pok gai este scurtat eufemistic la PK (pronunțat pee-kay).

O fată care cade Shutterstock

Image

haam sup 鹹 濕

(Audio)

Sens literal: sărat și umed | Sens colocvial: pervertit

Haam înseamnă „sărat” și sup înseamnă „umed”, dar din anumite motive, haam sup înseamnă „pervertit”. Cineva care este haam sup are întotdeauna mintea în jgheab; un haam sup lo 鹹 濕 佬 este un „om bătrân”.

ying 型

(Audio)

Sens literal: Tip | Sens colocvial: Cool, frumos, elegant

Cuvântul ying înseamnă „tip” sau „model”, dar în argoul cantonez, ying este un adjectiv pentru un bărbat cool, elegant sau atractiv. Un tip care este ying baau geng 型 爆 鏡 (literalmente, „ying explode mirror) este„ suficient de cool pentru a sparge o oglindă ”.

sik ling mung 食 檸檬

Sens literal: A mânca lămâi | Sens colocvial: A fi respins

Această frază înseamnă „a mânca lămâi”, dar înseamnă, de asemenea, „a fi respins” (romantic, adică). Între timp, dacă spui că ai „tratat pe cineva cu o lămâie”, înseamnă că i-ai refuzat.

Lămâi Pixabay

Image

sup sup soi 濕濕 碎

Sens literal: n / a | Sens colocvial: o chestiune banală; foarte usor

Sup înseamnă „umed” și seui înseamnă „cioburi” sau „bucăți mici”, dar sup sup seui este folosit pentru a descrie ceva banal sau ușor. Dacă credeți că ultimul dvs. examen a fost un concurs de torturi, ați spune: „Sup supui laa!”. Sau dacă cineva vă mulțumește pentru ceva, puteți folosi și „sup sup seui” pentru a însemna „Fără biggie!” sau „Nu-l menționați!”