Poem de vară: „Constantinopol” de Lady Mary Wortley Montagu

Poem de vară: „Constantinopol” de Lady Mary Wortley Montagu
Poem de vară: „Constantinopol” de Lady Mary Wortley Montagu
Anonim

„Constantinopolul” lui Lady Mary Wortley Montagu face parte din serialul nostru de poezie de vară, dedicat să facă din nou liric sezonul vacanțelor. Ea a scris poezia în ianuarie 1718, în timp ce stătea la Pera (ziua modernă Beyoğlu) la o casă de vară cu vedere la marea capitală.

Lady Montagu, pictată de Jonathan Richardson © WikiCommons

Image
Image

Dacă cea mai mare lucrare a lui Lady Montagu va fi întotdeauna, în mintea mea, latura ei din 1731 împotriva lui Jonathan Swift (care include linii atât de delicioase precum: „Mă bucur că vei scrie, / vei furniza hârtie când voi face rahat.”), ea este amintită astăzi în principal pentru scrisorile și eseurile sale, în special cele referitoare la călătoriile sale în Imperiul Otoman (a fost soția ambasadorului britanic la Constantinopol). Cu toate acestea, talentele ei poetice sunt de necontestat, deoarece această poezie face din abundență clar.

Poziționând Marea Britanie înfricoșătoare și iernată în opoziție cu reședința ei fermecătoare și hotărâtă de veri, poemul navighează prin istoriile ambelor țări. Ea folosește comparația pentru a critica ceea ce vede drept vanitatea vârstei sale, în special vanitatea tribunalului, care nu poate ajunge aici în „Micul loc”, cu vederea asupra orașului vechi magnific:

Constantinopol, de Lady Mary Wortley Montagu

Scris

Ianuarie 1718

în chioșcul de la Pera

cu vedere la Constantinopol

Dă-mi Dumnezeu Mare (am spus eu) o fermă mică

în vară umbră și în iarnă caldă

unde un izvor rece dă naștere unui pârâu limpede

de Nature alunecând pe o stâncă mușcătoare

Nu în mod artizanal în transportul Leaden Pipes

Sau căzând foarte mult într-o cascadă forțată

Păruță și nesolvată înfășurare prin Umbra.

Tot Cerul plin de bine s-a adăugat la Praierul meu

un climat mai moale și un aer mai pur.

Insula noastră înghețată Iarna răcoroasă se leagă

Deformat de Ploaie și vânturi groaznice

ai witherd Woods a crescut alb cu hoary Frost Frost

conducând furtuni, frumusețile lor împrăștiate s-au pierdut

Păsările Tremurătoare se ascund copertele lor fără frunze

Și căutați în Climes îndepărtate un Soare mai cald

Nimfele de apă urnele lor tăcute se deplâng

Chiar și Thames nu a făcut mai mult un râu acum

Pajiștile sterile nu mai oferă încântare

de Glist'ning Snows te-a făcut dureros pentru Sight.

Aici Vara domnește cu un zâmbet etern

Și recoltele duble binecuvântează solul fericit.

Câmpuri corecte și fertile pentru a încălzi Cerul îngăduitor

Are fiecare farmec din fiecare anotimp!

Fără ucidere la frig nu deformează Anul Beauteous

Florile primăvara nu se tem frica de iarnă

Dar, pe măsură ce voi, părintele Trandafir decădere și moare

Voi, Bud Buduri, culorile sunt mai strălucitoare

Și cu dulciuri proaspete, adulți cu parfum de mamă

În apropierea lor, Vi'let strălucește cu mirosurile cele mai stricte

Și înflorește în mai mult de dresul Tyrian Purple

Bogatul Jonquils afișează strălucirea lor aurie

Și strălucește în glorii care imită ziua.

Acești Grozav mămăligați Frunzele lor vii păstrează

Curentele încă murmură nedefinit de Rain

Iar creșterea Verde împodobește câmpia Fruitfull

Nebunul neîntrerupt cântă, Warm'd wth Disfrutarea primăverii perpetue.

Aici, din fereastra mea, am sondat imediat

Orașul înghesuit și Marea răsunătoare

În priveliști îndepărtate, se văd munții Assian în ascensiune

Și pierdeți culmile de zăpadă în cerurile voastre.

Deasupra acelor munți, înălțimea Olympus Tow'rs

Scaunul parlamentar al puterilor cerești.

Nou pentru tine Văd admirați ochii mei răvășiți

Fiecare semilună breslată și fiecare filă antică

Târgul de târg unde a fost scufundat în stare de repaus

Monarchul Lazy își topește zilele fără gând

Moscheile de marmură sub ale căror domuri extraordinare

Sultanii războinici de război dorm în morminte liniștite

Acele Structuri superioare odată ce creștinul se lăuda

Numele lor, ungerii lor și frumusețile lor au pierdut

Acele Altars strălucitoare aur, scultură wth grac'd

De către un zel barbar al foilor sălbatici, defac'd

Convente în care împărații profesau de altădată

Stâlpii Labour’d despre care au spus Triumfii lor.

Vain Monuments of Men, care au fost odată grozavi!

Sunk, nedisimulat, de un singur destin comun!

Cum ești orașul Imperial, scăzut!

Unde sunt Speranțele tale de glorie romană acum?

Unde sunt Palatele tale de Prelate

Unde s-a aflat în prealabil Pomp în Purple Luster?

Atât de vast, încât ar putea să locuiască regii Youthfull

Deci Splendid; pentru a mulțumi o mândrie a patriarhilor

Acolo unde artiștii greci și-au afișat toată abilitatea

Înainte ca științele fericite să decadă;

Atât de vast, încât ar putea să locuiască regii Youthfull

Deci Splendid; să mulțumească o mândrie patriarhă;

Mănăstiri în care împărații au desfășurat vechime, Stâlpii Labour’d despre care au spus Triumfii lor, Vain Monuments of Men, care au fost odată grozavi!

Îmbrățișați-vă, nedistingându-vă într-un singur destin comun!

Un mic punct, micul Fenar conține, Dintre nobilimea greacă, rămâne săracul, În cazul în care alte Helens arată ca farmecele puternice

După cum s-a angajat în război Lumea războinică:

Acele nume cu care se poate lăuda Roial Auncest

În medie, Mechanic Arts a pierdut în mod obscur

Acei Ochi un al doilea Homer ar putea inspira, fix'd la Loom, distruge focul lor inutil.

M-aș fi gândit la un punct de vedere care se izbește de mintea mea

Scurtul livred Vanity of Human kind

În Obiecte Gaudy îmi răspândesc Vederea, Și întoarceți-vă unde Pompa de Est oferă încântare gayului.

Vedea; vastul tren în diverse obiceiuri s-a îmbrăcat!

De Bright Seymetar și Sable Vest;

Vizirul mândru, distingea că e restul!

Șase sclavi în gay Attire își țin brida;

Brida lui aspră cu pietre nestemate, Stirups Gold;

Steedul lui de zăpadă s-a împodobit cu o mândrie fastuoasă

Trupele întregi de soldați montate de partea sa, Acestea aruncă creasta Plumy, ghidul cursanților arabi.

Cu o îndatorire minunată, își declină ochii, Nu se strigă strigăte de strigoi zgomotoase;

Tăcere în stat solemn la care participă marșul

Până la temutul Divan se termină procesiunile lente.

Cu toate acestea, aceste obiecte nu sunt deloc gay, Marina aurită care împodobește marea, Orașul în ascensiune în confuzie;

Magnific ar fi format neregulat

Unde pădure și palate dintr-o dată surprind

Grădini, pe grădini, apar domuri pe domuri

Și nesfârșite frumuseți obosesc ochii rătăcitori, Deci, calmează dorințele mele, sau așa îmi fermecă mintea, Ca această retragere, ferită de felul uman.

Niciunul de succes de la Knaves nu încântă Spleen

Niciun Coxcombs tawdry Splendor îmi șochează Vederea;

No Alarm Mob îmi trezește temerile feminine, Niciun Merit nerecomandat nu îmi cere Lacrimile;

Nici laudă mintea mea, nici invidia nu mă doare urechea, Chiar și Fame it selfe abia îmi poate ajunge aici, Impertinență cu tot trenul ei Tattling

Bine delicioase Flatterys Bane

Nebunie cenzuratoare; Furia zgomotoasă a petrecerii;

Mila cu care trebuie să se angajeze

Cine îndrăznesc să aibă Virtutea într-o epocă vicioasă.

Popular pentru 24 de ore