20 de traducători sub 40 de ani: André Naffis-Sahely

20 de traducători sub 40 de ani: André Naffis-Sahely
20 de traducători sub 40 de ani: André Naffis-Sahely
Anonim

În cadrul seriei noastre „20 de traducători literari sub 40 de ani”, am intervievat traducătorul literar în limba franceză și italiană, André Naffis-Sahely.

A tradus romancieri și poeți din: Africa de Nord, Orientul Mijlociu, Franța, Italia

Image

Traduceri recente: The Confines of the Shadow de Alessandro Spina; Beyond the Barbed Wire: Poemele selectate de Abdellatif Laâbi

Onoruri: Premiul pentru scriitorii în traducere din PEN englez

Extracurricular: Poet, The Promised Land: Poems from Itinerant Life (Penguin)

Citește și: „Slavă celor care ne torturează” de Abdellatif Laâbi

Ce traduceți în prezent?

Lucrez la un roman grafic intitulat Une éternité à Tanger (O eternitate în Tanger), care a fost produs în comun de autorul ivorian Titi Faustin și ilustratorul camerunean Nyoum Ngangué. O eternitate în Tangiers spune povestea unui adolescent pe nume Gawa în călătoria sa de a emigra din orașul natal, capitala africană fictivă Gnasville, la Tangiers, un punct de călătorie în călătoria sa în Europa, unde speră să scape din punct de vedere economic, politic și suferință socială care plagă țara natală. Traducerea mea va fi publicată în martie 2017.

Ce abordare sau proceduri adoptați atunci când traduceți?

Când vine vorba de provocările procesului de traducere propriu-zis, nu am fost niciodată parțial la niciuna din teoriile construite în jurul traducerii: consider că o mare parte din proces este intuitiv. Acestea fiind spuse, indiferent dacă autorii pe care i-am tradus au fost „morți și canonizați” sau „vii și consacrați” sau chiar pur și simplu „emergenți”, trebuie să mă pun la aceeași probă: „Pot să fac dreptate textele lor ?“ Am tradus douăzeci și una de cărți și, cu excepția a trei comisioane, i-am „cules” de mână pe toți autorii mei, pe baza faptului că idiosincrasiile mele particulare le-ar completa.

Ce fel de lucrări sau regiuni gravitați?

După traducerea a șapte cărți ale unor autori marocani, probabil că va trebui să spun că munca mea gravitează spre Africa de Nord. Cu toate acestea, fiecare carte pe care am lucrat a lăsat cu siguranță o impresie de neșters. Nimeni nu m-a făcut să râd ca Fiziologia angajatului lui Balzac, în timp ce Banii lui Zola mi-au făcut melancolie și morose. Figurile Barbare ale lui Rashid Boudjedra m-au târât în ​​gaura iepurelui colonialismului european din Africa de Nord, în timp ce Abdellatif Laâbi (Dincolo de sâmburele cântat: poezii selectate) m-a ridicat din ea. Am învățat foarte mult și de la toți ceilalți, dar Alessandro Spina a fost poate autorul pe care mi-am dorit cel mai mult să îl cunosc, dar a murit în aceeași săptămână când am semnat un contract pentru a-l traduce, adică probabil că sunt cel mai mândru de The Confines of the Shadow, un epic multi-generațional setat în Libia din 1911 până la descoperirea petrolului în anii '60. Este un ciclu care cuprinde șase romane, o nuvelă și patru colecții de povești. Volumul 1 al traducerii mele a fost publicat în 2015, urmând ca volumul 2 să fie urmat la sfârșitul anului 2017.

Cine sau care sunt unii scriitori sau lucrări netraduse pe care ți-ai dori să le vezi în engleză? De ce?

Am alăturat o pasiune de-a lungul vieții pentru opera romancierului saudit Abd al-Rahman Munif (1933–2004), al cărui cvintet de romane „Cities of Salt” prezintă cum a fost transformată viața unui sat prin descoperirea petrolului în anii 1920 și schimbările revoluționare care au avut loc în Golful ca urmare a acestei descoperiri. În timp ce Cities of Salt a fost tradus în mod abil de Peter Theroux, ar fi minunat să văd pe cineva să-și asume sarcina de a traduce trilogia lui Munif a romanelor istorice Ard as-sawad / The Dark Land, care se învârte în jurul vieții ultimului conducător Mamluk din Irak., Dawud Pașa. Opera lui Munif este interzisă în Arabia Saudită și Emiratele Arabe Unite, unde rămâne totuși foarte populară.

Popular pentru 24 de ore