20 de traducători sub 40 de ani: Kareem James Abu-Zeid

20 de traducători sub 40 de ani: Kareem James Abu-Zeid
20 de traducători sub 40 de ani: Kareem James Abu-Zeid
Anonim

În cadrul seriei noastre „20 de traducători literari sub 40 de ani”, am intervievat traducătorul literar în limba arabă Kareem James Abu-Zeid.

A tradus scriitori din: Liban, Maroc, Irak, Palestina și Egipt

Image

Traduceri recente: Mărturisirile lui Rabee Jaber (Liban), Najwan Darwish’s Nothing To Lose: Poemele selectate (Palestina)

Onoruri: coleg de cercetare Fulbright; câștigător al premiului de traducere din 2014 al revistei Poetry

Citiți: „Vrei anunț” o poezie de Najwan Darwish

Ce traduceți în prezent? Lucrez la două proiecte chiar acum și de fapt am trimis mostre la editori săptămâna trecută pentru amândoi. Unul este o carte Poezii noi și selectate a poetului palestinian Najwan Darwish, un poet a cărui lucrare îl iubesc cu adevărat. Prima sa carte în engleză, Nothing More to Lose, s-a descurcat destul de bine, așa că sunt încântat să lucrez la o a doua carte de el. El se află în fruntea unei generații mai tinere de scriitori palestinieni, iar opera sa redefinește contururile „literaturii de rezistență” în mod îndrăzneț și neașteptat.

Celălalt proiect pe care îl traduc actualmente se numește „Mu'allaqat” și am intitulat în mod provizoriu engleza The Hanging Poems: The Ten Classic Works of Pre-Islamic Poetry. Aceasta este cea mai faimoasă colecție de poezie arabă pre-islamică (secolul VI și începutul secolului al VII-lea), poezii care ar fi fost presupuse atârnate de piatra neagră sacră a Kaaba din Mecca datorită faimei lor și detaliază adesea aspru și neobosit viața de deșert în ceea ce se numește acum Peninsula Arabică.

Ce abordare sau proceduri adoptați atunci când traduceți?

Nu sunt sigur dacă am o „abordare” specifică, dar am câteva orientări simple care ghidează procesul, în special în ceea ce privește poezia (deși se aplică și în proză): În primul rând, deși temele și subiectele (și chiar unii termeni specifici) din text ar putea fi străini, textul tradus ar trebui să fie citit întotdeauna ca și cum ar fi fost scris de un poet în limba engleză. Cu alte cuvinte, trebuie să sune ca o poezie excepțională în limba engleză, ceea ce înseamnă că ar putea fi necesare anumite „sacrificii” sau modificări minore în ceea ce privește sensul sau structura. Pentru mine, traducătorul nu ar trebui, în niciun caz, să trădeze calitatea poetică a textului - calitatea poetică este miezul unei poezii. Acesta este criteriul principal. Odată ce acest lucru este îndeplinit, atunci vine criteriul secundar: Mențineți traducerea cât mai aproape uman de textul sursă, dar fără a trăda vreodată primul criteriu.

Ce fel de lucrări sau regiuni gravitați?

Până acum, am avut tendința de a gravita față de autori ale căror lucrări nu au fost publicate până acum în limba engleză - îmi place să aduc pentru prima dată autori în lumea de limbă engleză. În momentul de față, mă orientez mai exact spre poezie (sau opere în proză care sunt extrem de poetice în stilul lor) și chiar mai exact spre lucrări poetice care au și un fel de latură spirituală. Sunt un avid practicant al meditației și am petrecut o bună parte din ultimii ani în retrageri silențioase, așa că sper să încep traducerea lucrărilor unora dintre marii poeți mistici arabi clasici odată ce proiectele mele actuale vor fi peste majoritatea lor nu au fost niciodată traduse în engleză, surprinzător.

Cine sau care sunt unii scriitori sau lucrări netraduse pe care ți-ai dori să le vezi în engleză? De ce?

Aș dori să văd că alte câteva dintre marile lucrări ale literaturii arabe clasice apar în traduceri fluide și la prese cu distribuție națională largă, unde pot fi citite de fapt în afara cercurilor academice. Cred că acest lucru va face parte din activitatea mea de traducător în următorii câțiva ani - să încerc să aduc câteva dintre aceste lucrări în așa-numitul „canon” al literaturii mondiale (și cred că distribuția este importantă pentru acest lucru). Cei mai mulți oameni din lumea de limbă engleză, chiar și cei cu istoric literar, sunt familiarizați doar cu două texte arabe clasice: Coranul și 1.001 Nopți. Am menționat deja colecția principală de poezie arabă pre-islamică de mai sus, care cred că este absolut uimitoare și pe care cred că are nevoie de o traducere nouă și plină de viață în engleză. Există multe multe alte lucrări (și alți traducători au început să lucreze la unele dintre ele), dar tind să mă concentrez asupra poeziei, așa că încep să mă gândesc la traducerea operei unuia dintre cei mai cunoscuți poeți mistici în limba arabă - tradiție lingvistică, Mansour al-Hallaj, care a fost torturat și apoi executat la Bagdad în 922 d.Hr. pentru că a rostit cuvintele blasfemante: „Eu sunt adevărul”.

Care sunt unele dintre evoluțiile literare mai interesante care se întâmplă în limba sau regiunea din care traduceți?

Există o cantitate foarte mare de literatură provenind din tot Orientul Mijlociu, așa că îmi este greu să vorbesc despre evoluțiile care se petrec în toată regiunea în ansamblu. Dar în ceea ce privește poezia palestiniană în special (și poate poezia arabă mai pe larg), cred că a existat o schimbare de sensibilitate din poezia care a dominat ultima jumătate a secolului XX. Poezia de rezistență evidentă (antagonică) și poezia care a ocupat o poziție eroică par să dea acum loc poeziei care folosește frecvent ironia și umorul pentru a descrie condiții adesea îngrozitoare - consider aceste lucrări ca „comedii negre” poetice. Aceasta este doar o singură dezvoltare, dar vorbește despre sensibilitatea mea ca traducător.

Care este o provocare recentă de traducere cu care te-ai confruntat?

Voi fi complet sincer și sincer aici: Una dintre cele mai mari provocări perene cu care mă confrunt este cea a finanțării. Deși mi-am terminat de curând doctoratul, am decis să nu iau traseul academic pentru urmărire (sau să predau nimic deocamdată), ceea ce înseamnă că, în prezent, tot venitul meu provine din traducere și editare independentă. Întrucât traducerea literară plătește în general mai puțin decât alte lucrări de traducere, deseori trebuie să-mi echilibrez proiectele literare cu alte proiecte de traducere (frecvent din franceză sau germană) care îmi permit să plătesc facturile. Mai exact, proiectul meu de a traduce colecția majoră de poezie preislamică este, din punct de vedere tehnic, o re-traducere, astfel încât este deosebit de greu să se asigure subvenții externe, deoarece aceste organizații preferă, în general, să finanțeze noi traduceri. Problema finanțării ar putea fi mai mult o provocare de viață decât o traducere în sine, dar are un impact major asupra proiectelor pe care sunt capabil să le asum.

Popular pentru 24 de ore