O introducere în limba poloneză în 7 idiote

Cuprins:

O introducere în limba poloneză în 7 idiote
O introducere în limba poloneză în 7 idiote

Video: Mercenarul | Film WESTERN | Lungime întreagă | Film gratuit pe YouTube | HD 2024, Iulie

Video: Mercenarul | Film WESTERN | Lungime întreagă | Film gratuit pe YouTube | HD 2024, Iulie
Anonim

Cu cuvintele sale complexe de gramatică și de răsucire a limbii, poloneza este considerată una dintre cele mai dificile limbi de învățat din lume. Începeți cu selecția noastră de idiomuri, care vă vor ajuta în drumul dvs. pentru a deveni fluent în limba poloneză.

„Nie mój cyrk, nie moje małpy” (Circul nie mooy, nie moye mawpy)

Înțeles: Nu circul meu, nu maimuțele mele

Data viitoare nu vrei să fii târât în ​​problemele altcuiva, decât să spui „nu este problema mea”, ci doar pentru „nu este circul meu, nu maimuțele mele”.

Image

Waldemar Stepien / © Excursie de cultură

Image

„Bułka z masłem” (boolka s maswem)

Înțeles: pâine rulată cu unt

Un echivalent al englezilor „o bucată de prăjitură”, polonezii folosesc sintagma „bułka z masłem” (care înseamnă literalmente un paine cu unt) pentru a descrie ceva ce a fost foarte ușor de făcut sau de realizat.

„Jasne jak słońce” (yasne yac swonse)

Înțeles: senin ca soarele.

Polonezii spun că ceva a fost clar ca soarele însemnând că este ușor de văzut sau de înțeles, în mod similar cu idiomul englezesc „clar ca zi”.

Waldemar Stepien / © Excursie de cultură

Image

„Nie ucz ojca dzieci robić” (nie utch oyca jeachi robitch)

Înțeles: Nu învăța un tată cum să facă copii

Acordarea de sfaturi cuiva, care este deja expert în domeniu, este complet inutilă. Echivalent în engleză: Nu învăța o bunică cum să sugă ouă.

„Mieć muchy w nosie” (myetch muhy v nosye)

Înțeles: A avea zbura pe nas

Dacă îți zboară nasul sună destul de neplăcut și supărator, nu-i așa? Polonezii folosesc această frază pentru a spune că cineva este enervat sau iritat. Echivalent în engleză: „to have one knickers in a twist”.

Waldemar Stepien / © Excursie de cultură

Image

"Co ma piernik face wiatraka?" (co maarnic do viatracka)

Înțeles: Ce legătură are ghimbirul cu o moară de vânt?

Această idilă populară este folosită pentru a arăta că un comentariu pe care cineva l-a făcut a fost total irelevant pentru discuție. Nu există nicio legătură între cuvintele „piernik” (ghimbir) și wiatrak (moara de vânt), motiv pentru care au fost alese pentru expresie. De asemenea, ambele cuvinte conțin consoana „r”, ceea ce face ca fraza să sune destul de contondentă. O idilă engleză similară: ce are asta cu prețul ceaiului din China?

„Wiercić komuś dziurę w brzuchu” (vercic comoosh joore v bjoohoo)